Минуло три століття з того часу, як Європа вперше познайомилася з арабськими казками “Тисячі й однієї ночі” в вільному французькому перекладі Антуана Галлана, але й досі вони користуються незмінною любов’ю читачів. Плин часу не позначився на популярності оповідок Шагразади. Великим був вплив “Ночей” на творчість Монтеск’є, Віланда, Гауфа, Теннісона, Діккенса, Пушкіна, Франка, Кримського.
Поряд із численними перевиданнями й новими перекладами з Галлана аж до наших днів знову і знову з’являються публікації “Ночей” багатьма мовами світу в прямих перекладах з арабського оригіналу. Вибрані твори з цієї найпопулярнішої у світі книги пропонуються і українському читачеві. Переклад відтворює специфіку арабського віршування та римованої прози.
Для широкого кола читачів.
Переклад з арабської, впорядкування, коментарі та глосарій Валерія Рибалкіна
Характеристики
Основні | |
---|---|
Виробник | Видавництво Навчальна книга - Богдан |
Країна виробник | Україна |
ISBN | 978-966-10-2046-6 |
Стан | Новий |
Користувацькі характеристики | |
Автор | Рибалкін В.С. |
Вид палітурки | Тверда |
Інформація для замовлення
- Ціна: 375 ₴